Dag ut och dag in med en dag i Dublin

På Swedish

Publicerades 25 januari 2012 av Albert Bonniers Förlag.

ISBN:
978-91-0-012678-0
Kopierade ISBN!

Visa i Inventaire

None

When Joyce's Ulysses was given a new translation to Swedish last year, the translator Erik Andersson also put out this short book about the translation process, which is pure translation porn. He starts out with a sigh of relief that he's finally done with his translation of Lord of the Rings, which ate his brain for a long time; now he can relax and translate a book he's read lots of times, knows inside out, let's get this party started: "Stately plump Buck Mulligan - "

Uh, is that "Stately" the adjective or the adverb? "Plump" as in chubby or rude? ...Damnit, it's both. And both are specific to English. Fuck. He's stuck on the opening sentence for two weeks. And it doesn't get any easier, the puns and the double meanings the least of his problems. How do you translate the difference between Irish and British English to …